Curve by Getty Image
Captură foto de pe Gettyimages Italia.
Eram astăzi în trecere pe gettyimage și era plin de Curve..
Nu de puține ori unii termeni din altă limbă au o semnificație diferită decât în limba română sau își pierd în timp semnificația. Și în cazul de față avem dea face cu niște curbe – curve.
Să nu vă zic că am mai avut niște situații haioase de numa..eram în Spania la un restaurant cu niște prieteni, eram la început cu spaniola că uram de mama focului telenovelele când au intrat la greu și în România, și aveam oarecum o repulsie față de această limbă. Dar cum am stat mai mult timp și prin Spania inevitabil trebuia să mai învăț și chiar a început să-mi placă cea mai vorbită limbă din lume. Bun și eram puțin răcit, iar ospătărița mă întreabă cu tupeu ești „constipado”..sunt eu deschis la chestii noi, dar de astea nu am mai pățit. Bun îi zic că nu..si comandăm de mâncare, după care vorbesc cu amicii spanioli și îi întreb dacă termenul „constipado” e constipat, că mi se pare puțin cam ciudat să te întrebe ospătarul asta așa direct, hohote de râs cum se întâmplă de cele mai multe ori când apar astfel de situații. Nu măi că termenul constipado e răceală..no bun am mai învățat un cuvânt nou. În altă zi în aceeași locație aveam chef de niște paste..și culmea aceeași ospătăriță drăguțică și vorbăreață. Erau niște paste Pene Luciana..și o întreb pe domnișoara de ce le-o dat numele astă..toată roșie la față..păi așa a vrut bucătarul să nu fie foarte vulgar..e drept că pule luciano era puțin cam prea de tot, oricum iar am râs bine de tot și întotdeauna când o vedeam o tachinam dacă nu are pene luciana:)).
Voi ați avut parte de astfel de situații cu termeni pe care nu-i cunoșteați sau credeați că înseamnă ceva, dar semnificația lor era cu totul alta?
.
@Zamfir Tare, chiar nu am patit-o cu polonezii desi am cunoscut cativa.
Sunt multe astfel de păţanii cu cuvinte dintr-o limbă şi cu înţelesul lor din alta.
Prin 68, am discutat cu nişte polonezi. chicoteau mereu când ne auzeau dând explicaţii de drum. Cuvântul românesc „după” (după intersecţie. după clădirea aceea, etc.), în poloneză suna ca şi cuvântul echivalent „poponeţ” (pe româneşte: cur!)!
La fel, în franceză, Ionescu devine Ionesco, pentru că acel „cu” de la sfârşit sună ca şi echivalentul lor … tot pentru „poponeţ”!